أخطاء لغوية يروجها التلفزيون المغربي تشمل عناوين برامج وافلام

يحصل كل مرة أن يلاحظ الناس وجود أخطاء تكتب على شاشات القنوات الوطنية، سواء في النشرات الإخبارية أو غيرها، أو حديث بعض المتدخلين في السياسة وغيرهم. والأسوأ ان تكون الأخطاء في عناوين البرامج، وحتى الأفلام والمسلسلات التي تتكرر دون انتباه.

ها الفراجة  1×1

النموذج الذي يقدمه موقع “أصداء المغرب العربي” من برنامج للا العروسة السنوي والذي خيم طويلا بالقناة الأولى وبلغ عمره 12 ربيعا هذه السنة. هكذا يكتب المشرفون على البرنامج كلمة “لالة” خطئاً منذ سنة 2006.

كلمة “للا” هكذا، لفظة أمازيغية تُقال للمرأة توقيرا لها. وتعني: مولاةُ الشيء ومالكته أو صاحبته. ويظهر المعني جلياَ، عندما يقول الأخ لأخته الأكبر “للانو” ويقابلها “بابا” (باءين خفيفين)، كأن يقول الولد او البنت لأبيهما “بابانو” (بابا ئِنو). وقد يتعدد الاستعمال ويقول الرجل لزوجته، أيضا للا. ويقال أيضا لنساء علية القوم، للا. 
كل بلاغات القصر الملكي مثلا، تكتب هذه الكلمة قبل اسم كل أميرة، هكذا “للا” وليس لالة أو لا لاّ، على النحو الذي أشار اليه المعجم العربي الامازيغي الصادر عن أكاديمية المملكة المغربية ص 558. 
باختصار، مطلوب من البرنامج التلفزي المعروف، أن يصحح هذا الخطأ المشهور، كما صحح مخرج مسلسل عنوان عمله الذي تبثه القناة الأولى من خطأ “ولى عليك” الى الصواب “ولا عليك”.